

Перевод на русский язык глав из книги
Змiтрока Бядулi «ЖЫДЫ НА БЕЛАРУСI»
выполнен Светланой Алейниковой
Публикуется впервые
Речь пойдет о любопытной и единственной в своем роде работе, посвященной взаимопроникновению еврейской и белорусской культур, белорусским евреям, белорусско-еврейскому фольклору «ЖЫДЫ НА БЕЛАРУСI».
Имя автора – Самуила Ефимовича Плавника (1886-1941), широко известно в Беларуси под литературным псевдонимом Змитрок Бядули. Учился Самуил Плавник в местном хедере, а позже – в школе раввинов ешиботе. Владел несколькими языками: идишем, древнееврейским, белорусским, русским, польским и немецким.
В 1926 г. начал работать у Институте белорусской культуры (Инбелкульт), был первым редактором краеведческого-этнографического журнала «Наш край».
В переводе с еврейского на белорусский язык Змитрока Бядули были изданы романы Шолом-Алейхема «Хлопчык Мотка» (1926), Шмуэля Годинера «Чалавек з вінтоўкай» (1933), рассказы С. Каган (1940). В 1932 году составил и опубликовал первый идиш-белорусский словарь («Яўрэйска-беларускі слоўнічак»).Среди его очерков-миниатюр воспоминания о еврейской школе, о детстве, есть и мифологические сюжеты («Хедэр», «Царыца Шабас», «Шчасце i няшчасце РэбэЭлi», «Абход мястэчка» и др.).
Любопытный объект исследования – мировоззрение самого автора, представляющие отдельный неисчерпаемый интерес как для культуролога, так и для психоаналитика: белорусские националистические настроения, острая неприязнь к российской имперской политике, гордость за великих евреев и в то же время некоторое дистанцирование от своей этнической принадлежности. Ведь образ «жыдов» Самуил Плавник явно рисует в третьем лице: не «мы», но – «они». Чем вызваны такие трансформации, какие психологические обусловленности повлияли на «перековку» – отдельная тема.
Для справки: в белорусском языке (как в украинском и польском) евреев называли и «жыды», и «габрэi», и «яўрэi».Последнее стало наиболее распространено после 24 июля 1925 года, когда Бюро ЦК КПБ выпустило следующее постановление: «Лічыць неабходным выкараняць з ужывання ў беларускай мове слова „жыд“ і замяніць яго словам „яўрэй“» («Считать необходимым искоренять из употребления в белорусском языке слова «жид» и заменить его словом «еврей»).
Итак, несколько выдержек (на русском языке), посвященных взаимопроникновению белорусской и еврейской культур, общим песням, поговоркам, традициям.
ЖЫДЫ НА БЕЛАРУСІ. Бытовые штрихи
Несколько столетий тому назад евреи перебрались в наш край через Западную Европу и Польшу. До занятия нашего края Россией, они, помимо права торговли, ремесла и свободного проживания, имели еще и свое самоуправление – «кагал».
Наибольшие репрессии над ними в нашем крае российским правительством были осуществлены около 1820 г., хотя уже сразу же после «братского» присоединения Беларуси к Москве, произошедшем при последнем разделе Речи Посполитой в 1795 г., Беларуси отводилась роль еврейского «гетто».
Екатерина Великая ввела «еврейский вопрос» во внутреннюю политику России, а в 1800 г. поэт Державин был командирован императором Павлом I на Беларусь, чтобы детально ознакомиться с положением евреев и на основе фактических данных, разработать проект реформы для евреев. Державин писал свой проект в Витебске.
Минский «кагал» организовал в 1802 г. по этой причине сход (собрание) и хлопотал перед Александром I о смягчении реформ.
Препятствуя всякими способами расселению «жыдоўскага элемэнту» в коренных российских губерниях за «шкадлівасьць», российское правительство, считающее Белорусский край чужим, создало здесь острог для еврейского населения, включивший Беларусь в позорную в истории царской России, прогремевшую на весь мир, так называемую «черту еврейской оседлости».
Здесь, на Беларуси, … в границах еврейского гетто, на протяжении многих лет складывался их экономический и культурно-национальный быт. Понятно, что творчество не могло не оказывать влияние на характер края, как и само творчество должно было перенять некоторые его особенности, способствуя естественному обмену культурными ценностями между евреями и белорусами.
II
За все время совместной жизни белорусов и евреев на белорусской земле эти две нации психологически много переняли одна от другой. В языках, обычаях, легендах, строительстве, в обыденной жизни – их формы так перемещались, что (больше всего у евреев) приняли новую самобытную окраску.
Есть общие еврейско-белорусские народные мелодии, присказки, где еврейский и белорусский языки перемешаны между собой. В белорусском языке есть слова: «хаўрус», «хеўра», «бахур», «адхаіць» и много других, чисто еврейских слов. В еврейском языке белорусских слов есть еще больше.
Но этого мало. Есть целая еврейско-белорусская этнография, которая ждет своего собирателя. Такие присказки-поговорки, как: «Ня добра рэйдэлэ (говорит), а добра мэйнэлэ (думаешь)», – их сотни.
Вот на еврейском [альфабэце] алфавите (?) распев, который евреи поют на Дзяды [день поминовения усопших]:
«Ах, брацьця, галубцы, давайцегалоднамувашамужабраку хлеба троху.
Алеф, бойс, гімэль, далес, гой, вов, заін, хэс, тэс,
Я – калека, ламака, мучальнік. Не магу служыць у пана. Чым-кольвек
юд, коф, ламэд, мэм, нунсамэх, айэн, цэй, цадык, куф,
ратуйцесьляпогататуню.
рэйш, шын, тоф».
Есть очень красивая белорусская песня, которая заканчивается по-еврейски и поется на хасидскую мелодию:
Бацька, бацька!
Выкупі нашу матку...
Выстрай нашу хатку...
Бязхаткінябудзем,
Бязматкізаблудзім.
Абрамуню, Абрамуню,
Абрамуню!
Дзедушак ты наш!
Чаго ж вы няпросіце,
Чаго ж вы нямоліце
Пана Бога за нас…
Што б вы нас асвабадзілі
Ізголус (выгнаньне) вывадзілі,
Нашу матку (народ) выкупілі,
Нашу хатку (Палестыну) выстраілі,
Лэярцэйну (у нашу зямлю) прывадзілі —
Lejarcejnu, Lejarcejnu!
Адказваюць яму зь неба:
Ой ты, сынок, сынок, сынок,
Нязатрогайсваёсэрца.
Матка бэндзевыкуплена
Хатка бэндзе выстроена
Бондзьмондры, чэкай конца
Wnejmarlefonowschorochadoscho…
(И мы ему скажем новую песню)
Lejarcejnu!
Entwertmenihmwonejben.
Вот другая песня к трем еврейским праотцам – Абраму, Исаку и Якову:
Стары Абрам, сівы Абрам,
Што ты зажурыўся?
– Bёў сына да Акейдо (жертву) –
Дарма патрудзіўся!
Ісак, Ісак, наш ацец,
Быў зьвязан, як баранец:
Сталі ангелы плакаці,
Вялеў Бог адпусьціці.
Якаў, Якаў, бацька наш,
Чатырнаццаць гадоў авец пас.
Сем за Рохэль, сем за нас.
Таких песен есть много у евреев, как серьезные, так и легкие припевки.
Вот на манер талмудичной софистики [ешыбацкі] шутка:
«То, шма! (Иди послушай!) Казачка піла пойла эй лэй (или нет) піла пойла?
Калі скажаш – піла пойла, то чамубэрдэлэ (борода) суха?
Калі скажаш – лэй (не) піла пойла, то чамуэкелэ (хвостик) мокры? – Тэйка – блайбтакашэ» (загадка остается неразгаданной).
На мотив «Кол Нідрэй» (молитва на «Страшную ночь») евреи поют белорусскую песню: «Як паехаў у карчомку».
На Дзяды во время выпивки один одевается козой и поет белорусские присказки в порядке еврейского алфавита:
«(Алеф) Антон канцавы,
Мой родныХведар
Балайло! (уначы).
(Бэйс) Браўнябраў –
Лаяцьнятрэба.
Балайло!
(Гімэль) Гразамігораднябраць,
Балайло!» і г.д.
Евреи очень уважают белорусскую народную мудрость. У них есть такая поговорка: «Agojescherglajchwortistwiaidocshetojre» (крестьянская поговорка все равно, что еврейская Тора).
На первый взгляд могло бы показаться, что в перенимании культуры одной нацией у другой, евреи как нация более культурная, должны были иметь преимущество перед белорусами и оказывать на них более значительное влияние, но на деле иначе.
Первая причина этого в том, что в этих двух нациях нет родства языков и племен и здесь как раз поляки и русские заняли первое место, ассимилируя белорусов. Вторая причина – это белорусская земля. Декорация местной самобытной природы имеет в себе такую огромную силу, что влияние всяких иных культур обращает в противоположную сторону. И те люди нашего края, которые писали по-русски или по-польски и приобрели себе славу в литературе, не могли искоренить в себе духа белорусской земли, который жил в их сердцах.
На каждом шагу чувствуется, что эти писатели – белорусы. Сила белорусской земли сделала то, что в Белорусско-Литовском княжестве законы писались по-белоруски, придворный язык литовских князей был белорусским.
Не удивительно, что евреи, жившие здесь, на своей новой родине, больше переняли от белорусов, чем белорусы от них. Мощная сила белорусской земли дала особый духовный и внешный облик белорусским евреям. Теперь они отличаются от всех других евреев, и во всем мире их называют «литваками».
Бядуля З. Жыды на Беларусi (на бел.яз.):
http://knihi.com/Zmitrok_Biadula/Zydy_na_Bielarusi_Bytavyja_strychi.html
(продолжение следует)